“This Is The life” è il nuovo singolo della cantante scozzese Amy MacDonald, il nome del singolo è anche il nome dell’album.
Numero 1 in mezza Europa, Amy prova a sfondare anche in Italia.
Chissà se ci riuscirà, il brano è un pò ripetitivo niente di eccezionale.
Carino il video che trovate subito dopo il salto.
Buona visione!!!
Testo
This Is The Life
Oh the wind whistles down
The cold dark street tonight
And the people they were dancing to the music vibe
And the boys chase the girls with the curls in their hair
While the shy tormented youth sit way over there
And the songs they get louder
Each one better than before
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
So you’re heading down the road in your taxi for four
And you’re waiting outside Jimmy’s front door
But nobody’s in and nobody’s home ’til four
So you’re sitting there with nothing to do
Talking about Robert Riger and his motley crew
And where you’re gonna go and where you’re gonna sleep tonight
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Where you gonna sleep tonight?
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
And you’re singing the songs
Thinking this is the life
And you wake up in the morning and your head feels twice the size
Where you gonna go? Where you gonna go?
Where you gonna sleep tonight?
Traduzione
This Is The Life
Il vento fischia stanotte
Nella strada fredda e buia
E la gente balla al ritmo della musica
E i ragazzi danno la caccia alle ragazze con i capelli ricci
Mentre i giovani timidi e tormentati stanno seduti laggiù
e il volume della musica aumenta
e le canzoni sono sempre più belle
E canti le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli la mattina con la testa che ti sembra un pallone
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
E canti le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli la mattina con la testa che ti sembra un pallone
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
Così vai per la strada nel tuo taxi per quattro
E aspetti davanti alla porta di Jimmy
Ma non c’è nessuno, e prima delle quattro nessuno arriverà
Quindi ti siedi lì senza niente da fare
A parlare di Robert Riger e della sua combriccola
E dove andrai, dove andrai a dormire stanotte?
E canti le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli la mattina con la testa che ti sembra un pallone
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
[Fonte: Daniele Crucitti]
La Love 4 Gennaio 2009 il 19:20
Io trovo la canzone molto carina.
Vorrei solo sapere chi diavolo ha fatto quella traduzione che fa accapponare la pelle per stringergli la mano, e consigliargli un corso elementare di inglese.
Gig 24 Gennaio 2009 il 20:14
Visto che ad inglese nn siamo messi proprio benissimo…Posto questa traduzione che sembra più decentina di sicuro.
-Un piccolo Appunto:
“con i ricci nei capelli” […] “E ti svegli in mattinata e i tuoi capelli hanno un volume doppio rispetto al solito”…che disastro!!…un problema del genere merita una canzone…La nuova colonna sonora della pubblicità dello shampoo…
Spero che per ricci nei capelli…non intendiamo i ricci di mare…o ancora peggio quelli di terra, sarebbe alquanto doloroso!!…però i ricci di mare sono ottimi!!..
Il vento soffia lungo la strada
Fredda e buia, stanotte
E le persone ballavano, presi dalla musica
E i ragazzi danno la caccia alle ragazze
con i capelli arricciati,
Mentre i giovani tormentati e timidi se ne stanno seduti in disparte
E le canzoni aumentano di volume
Ognuna è meglio della precedente
E canti le canzoni
pensando che la vita è così
E ti svegli la mattina con la testa gonfia e pesante
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
E canti le canzoni
pensando che la vita è così
E ti svegli la mattina con la testa gonfia e pesante
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
Quindi te ne vai giu per la strada nel tuo taxi per quattro
E aspetti davanti alla porta di Jimmy
Ma non c’è nessuno a casa e nessuno arriverà fino alle 4
Alora ti siedi lì senza niente da fare
Parli di Robert Riger e degli altri della sua gang
E dove andrai, dove andrai a dormire stanotte
E canti le canzoni
pensando che la vita è così
E ti svegli la mattina con la testa gonfia e pesante
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
E canti le canzoni
pensando che la vita è così
E ti svegli la mattina con la testa gonfia e pesante
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
saverio 25 Gennaio 2009 il 11:30
Hi
Who did that traslation. It’s a sheet.
Please remove that. he must be an english guy who has taken no more of one class of italian language
Daniele Crucitti 3 Febbraio 2009 il 03:13
ghj
Daniele Crucitti (Traduzioni professionali) 10 Febbraio 2009 il 01:05
Il vento fischia stanotte
Nella strada fredda e buia
E la gente balla al ritmo della musica
E i ragazzi danno la caccia alle ragazze con i capelli ricci
Mentre i giovani timidi e tormentati stanno seduti laggiù
e il volume della musica aumenta
e le canzoni sono sempre più belle
E canti le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli la mattina con la testa che ti sembra un pallone
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
E canti le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli la mattina con la testa che ti sembra un pallone
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
Così vai per la strada nel tuo taxi per quattro
E aspetti davanti alla porta di Jimmy
Ma non c’è nessuno, e prima delle quattro nessuno arriverà
Quindi ti siedi lì senza niente da fare
A parlare di Robert Riger e della sua combriccola
E dove andrai, dove andrai a dormire stanotte?
E canti le canzoni
Pensando che questa è la vita
E ti svegli la mattina con la testa che ti sembra un pallone
Dove andrai? Dove andrai?
Dove andrai a dormire stanotte?
andrew 12 Febbraio 2009 il 14:32
ma alla fin fine, qual’è il significato de sta canzone? 🙂
pikkola ketty 26 Febbraio 2009 il 18:34
è bella anke se nn ho ankora capito bn il significato ma ki se ne importa è bella e basta this is the life nananananana 🙂 😉
Esther 10 Marzo 2009 il 21:32
Il senso è proprio questo, il vuoto delle serate di voi giovani ora. L’alcool che ti fa svegliare il mattino dopo con la testa pesante….il niente, Andrew se non la capisci sono contenta x te!!!
paolo 12 Marzo 2009 il 14:44
peccato kein itala nn capisce un cazzo nessuno di musica!!!!!!!!ke è meglio quel pecoraio di faqbbri??????siete unna massa di ignoranti,musicalmente!!!!!!è una canzone STUPENDA soprattutto xkè suonata in do diesis minore tonalità perfetta x amy mcdonald…..
Susannna 12 Marzo 2009 il 18:09
non è vero che siamo una massa di musicalmente ignoranti. esagerato. magari non so su che tonalità è eseguita ma concordo sul fatto che questa canzone è bellissima, una delle migliori degli ultimi tempi con viva la vida dei cold play
mario 14 Marzo 2009 il 14:09
It doesn’t care, my friends: it is a wonderfull song. Like the life, to the times.
laura 2 Aprile 2009 il 14:42
non credo che le serate dei giovani siano vuote perchè si beve un po’, anzi, è proprio l’assaporare momento per momento le serate con gli amici, qualunque cosa si faccia quando non c’è nulla da fare,le piccole cose che fanno volare il tempo di notte quando la musica ti mette in sintonia con quello che ti circonda…questa è la vita. Penso sia proprio una bella canzone.
[email protected] 4 Aprile 2009 il 19:27
raga poke storie questa canzone è favolosa e paolo…….KI CA*** TI HA KIESTO DI DIRE CAZZA**??!??!?!!?!??NN FARTI TANTO IL SUPERIORE DI TUTTI, KE POI MANKO SAI SCRIVERE A COMPUTER AHAHHAAHAHAHAHHA ,ai scritto:itala(anzi ke italia,sai a casa mia si dice così)poi unna al posto di una hahahahahahaha (ma lo guardi lo schermo dopo k hai scritto?hahahahhahah XD)
vbb w amy!!!
dodo 7 Aprile 2009 il 14:15
cmq [email protected] HAI si scrive cn l’ H !!!!!!!!!!!!!!!!
HAHAHAHAHAHAHAHAHA !!!
dodo 7 Aprile 2009 il 14:18
e poi MANKO nn esiste in nessun vocabolario di italiano !!!
[email protected] 7 Aprile 2009 il 17:06
dodo io scrivo in italiano…..se tu leggi tedesco…..nn è colpa mia!hhhh
e cmq io al computer anzi ke mettere la ch metto k e l’H mi rmpe metterla!!!qnd vai a piangere da mammina se nn riesci a capire
bye bye
Ly 7 Aprile 2009 il 20:34
[email protected] tende a precisare che il livello dei giovani italiani è sotto il livello del mare, se qualcuno non lo avesse già capito…
mely96 15 Aprile 2009 il 16:23
è vero qst canzone è molto bella….certo ke nn ho proprio cpt il significato ma basta ke mi piaccia XDXD this is the life…..
lu 18 Aprile 2009 il 14:18
w eminem……..lei e bona la canzone pure…..ognuno si faccia i cazzi suoi…..cmq fabri non è un caprone
[email protected] 18 Aprile 2009 il 22:31
ly bel nome hihihihi
cmq ke vuoi dire cn qst?ke sono bello?hihihi
si lo so grazie
bellixima 19 Aprile 2009 il 16:54
kiunque sia stato ha fatto un buon lavoro brvo! e fregatene se ti dikono di andare a fare un corso d’ inglese o robe del genere perkè leteralmente la traduzione è questa!!!
ciao
by una fan di Amy
knadow 19 Aprile 2009 il 19:07
Bellixima che discorso osceno stai facendo, traducendo il testo alla lettera come in questo modo non si fa altro che stuprare il significato stesso del testo, ma una bimbetta come te cosa può capire??
PS:non so che inglese tu abbia studiato ma HEAD si traduce TESTA non in CAPELLI (HAIR) giusto per citare uno dei tanti errori
Per ora la Traduzione migliore resta quella di Daniele
@[email protected]: si sei proprio bello…. come una capra e ignorante quanto un asino considernado che oltre per le H sembri avere un avversione pure per le vocali,
il mio consiglio? Torna alle elementari se già non ci sei
Daniele Crucitti (traduzioni professionali) 27 Aprile 2009 il 16:16
Ti ringrazio Knadow… molto gentile
francy 6 Maggio 2009 il 20:07
bllximaaaaaa sta canzoneeeeeeee!!!!!!!!!!!anke se la traduzione nn mi sembra proprio giusta…ma cmq è stupenda la canzone in inglesee!!grnd!!ora vadooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo ciauuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
вαмвσℓιиα ∂σℓ¢є(є вℓℓ).... 6 Maggio 2009 il 20:13
oiiiiii!!so dè roma!!ma 6 scemo te(nn so manko se 6 maskio o femmina hai mexo sl francy)a dì k la traduzione è sbajata!!lo vuoi sapè mej’i me!!vbb saluto da tt roma xD
Ps:bllxima la canzone!!!!!
fabio 7 Maggio 2009 il 14:59
Ma perchè non vi ammazzate tutti quanti voi che criticate e fate i fighetti che sanno l’inglese??? Mi fate pena, poverini.
knadow 7 Maggio 2009 il 19:19
Non è questione di fare i fighetti che sanno o non sanno l’inglese se uno decide di inserire una traduzione di un testo il minimo che puo fare è controllare che sia fedele all’originale altrimenti puo risparmiarsi di metterlo e limitarsi a mettere solo il testo in inglese che va benissimo
knadow 7 Maggio 2009 il 19:21
Tra l’altro vedo che è stata modificata finalmente la traduzione ed ora va più che bene
Daniele Crucitti (Traduzioni Professionali) 15 Maggio 2009 il 23:58
Se le critiche alla traduzione erano rivolte me…ditemi che passi non vi tornano e vi do tutte le spiegazioni del caso… 😉
Bilancina 21 Maggio 2009 il 09:01
Io mi sono fatta proprio un sacco di risate a leggere i vostri commenti…
[email protected] volevo solo dirti una cosa….se devi criticare qualcuno su come scrive al pc prima fai un corso accelerato di italiano o almeno fatti correggere quello che scrivi da qualcuno che lo parla meglio di te…lasciamo stare le H che ometti o le K al posto di ch che ci può stare…ma tutto il resto non è proprio leggibile….AH AH AH avresti fatto più bella figura a stare zitto!!
(scusa se mi sono permessa ma la gente troppo saccente non la sopporto proprio)
Per quanto riguarda la canzone io l’adoro, l’ascolto circa 30 volte al giorno
Rosita.... 21 Maggio 2009 il 19:58
bellixima canzone…il significato vale cm 1 akkusa ai giovani ke vivono nell’apparente divertimento e nel far nulla, pensando ke vivere la vita sia il solo divertirsi, vivendo xò di un divertimento apparente xkè poi si tramuta in uno stare male……giovani ke cantano snz sapere cs ma sl pr il divertimento di frl…la vita nn è sl lo scorrere del tmp, ma il comprendere dello scorrere del tmp….qnd una canzone nn va askoltata sl xkè colpisce l’orekkio, ma xkè colpisce il cuore e per colpire il cuore dv exere compresa.
claudia 23 Maggio 2009 il 14:24
è la canzone + significativa al mondo in pochi versi descrive la vita di ogni adolescente come me le parole con qui spiega tutto sn were you gonna go?
bgghb 25 Maggio 2009 il 20:26
cdc gvd
sarah_wy 82 31 Maggio 2009 il 17:08
traduzione approssimativa e molto arrangiata. se si traducesse sempre alla lettera saremmo piu’ popolari di ogni software dedicato.
Diamo qui un breve esempio dal testo in esame – la shy tormented youth trae in inganno perche’ non e’ tanto la gioventu ‘ tormentata e timida che siede a distanza dalla musica come uno sbadato e frettoloso traduttore potrebbe erroneamente sintetizzare ma e’ il ragazzo protagonista della canzone emarginato dalla festa che non sapra’ dove andare a dormire!!!
Daniele Crucitti (Traduzioni Professionali) 31 Maggio 2009 il 20:19
Cara Sarah,
dal momento che so come svolgere il mio lavoro,
mi sembra che il tuo giudizio sia “molto arrangiato”, visto che, se giudichi perchè anche te traduttrice, saprai benissimo che il problema non è la comprensione del signicante e allo stesso tempo del significato, quanto piuttosto la resa, sopratutto nel caso della canzoni e delle poesie, in cui in 2 parole devi rendere un significato apparente e uno metaforico allo stesso tempo.
Ti chiedo, allora, di tradurre te quel passo, e vediamo come riesci a rendere in 2 parole tutto il discorso.
Daniele Crucitti (Traduzioni Professionali) 31 Maggio 2009 il 20:23
Anche perchè, comunque, tutta la canzone parla e si riferisce alla condizione e alla vita dei giovani in generale… per cui era “intonato” e adatto al contesto rimanere sul quella linea.
Sarebbe meglio che la gente si fermasse due secondi in + a pensare prima di usare la bocca
sarah_wy 82 1 Giugno 2009 il 11:58
replico alle tue osservazioni ponendo quanto segue:
1) to chase e’ vero significa dare la caccia ma e’ una accezione troppo semplicistica meglio il verbo rincorrersi
2) shy ha un significato piu’ ampio dell’approssimativo timido. Qui e’ sinonimo di
uneasy / restless, pertanto non e’ la gioventu’ tormentata e timida quanto il ragazzo inquieto, a disagio, scontento…( il protagonista a cui la canzone e’ dedicata)
3) taxi per quattro. traduzione letterale che ingabbia il traduttore piu’ sprovveduto alle prese con una soluzione ottimale che concordi e liquidi la rima – inglese- a seguire ( quattro del mattino ). Il taxi non e’ per uno ne’ per due, ne per tre ( non parliamo di un coach ‘n’ four) ; E’ invece la futilita’, l’inconsistenza di un mondo abulico e torbido dove il “vuoto” ti circonda , dove il tuo essere e’ penoso. compassato, grave…
Questa notte il vento sibila
su quella strada fredda e tetra
ballava la gente al ritmo della musica
i ragazzi rincorrevano dietro alle ragazze ricciolute
ritirato ed inquieto un giovane siede in disparte
e il rimbombo delle canzoni
raggiunge ognuno ,piu’ forte di prima….
Right lads, up ‘n’ em!
Daniele Crucitti (Traduzioni Professionali) 1 Giugno 2009 il 12:58
Accetto qualsiasi tipo di osservazione o discussione riguardo a una traduzione, ma sempre a patto che questa venga posta con educazione e in maniera costruttiva, non come attacco o con propositi “distruttivi”.
Mi permetto di fare delle leggere obiezioni a livello stilistico:
1- QUESTA notte… QUELLA strada… -> ripetizione troppo ravvicinata questa-quella.
2- I ragazzi RINCORREVANO DIETRO alle ragazze -> o dici “rincorrevano le ragazze” o dici “correvano dietro alle ragazze”
3- Per quanto riguarda la tua profonda riflessione sul taxi, siamo sempre lì col punto… tutta la tua riflessione sull’esistenza umana non può essere resa a livello pratico nel testo
led432 1 Giugno 2009 il 13:29
una breve intromissione nel contenzioso. Credo che l’intervento dell’ospite sarah_wy82 ( probabilmente straniera visto la tirata d’orecchi sul verbo rincorrere ) ) sia puntuale e preciso ma evidentemente ( e credo lo si ravvisi piuttosto chiaramente ) la sua analisi deriva probabilmente da traduzioni di testi piu’ specifici o classici.
il suggerimento del signor Daniele che non ravvisa estremi per rendere in italiano miglior traduzione ( diciamo che il testo inglese non offre poi molto spazio) sia altrettanto valida
´
giulia the best 9 Giugno 2009 il 18:43
sapete ragazzi,
QUESTA CANZONE è A DIR POCO MAGNIFICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!! e un altra cosa PAOLO signorino ti do un consigli che mi dice sempre la mia migliore amica e che te lo devi ricordare sempre:pensa prima di parlare o in questo caso di scrivere ( l’ ai capita paolino se nn l’ai capita mi dispiace per te!!!!!!!!)daniele tu fai delle traduzioni MAGNIFICHE mi potresti tradurre quella di Michel Bubble intitolata Home(se nn ti chiedo troppo se ti chiedo troppo scusami di cuore!!!!!!!)
Daniele Crucitti (Traduzioni Professionali) 19 Giugno 2009 il 13:18
Grazie Giulia,
credo che pubblicarla qui sarebbe un po’ off topic, per cui contattami all’indirizzo email che trovi sul mio sito che si apre cliccando il mio nome in questa finestra e te la faccio.
MILANISTA napoletana 7 Luglio 2009 il 13:24
raga, vi dico 1 cosa: qst canzone , da qnd lo avuta sul cell , ogni mattina qnd prendevo il pullman x andare a scuola , mettevo le kuffie nelle orekkie e la ascoltavo continuamente. qlkn mi diceva : ma nn ti scocci a sentire smp la stessa canzone? io dicevo NO xkè è la seconda canzone + bella del mondo. qlkn ha detto ke è TRISTE, ma NN è VEROOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!!! esprime vita, gioia, voglia di vivere e poi racconta la verità di oggi, vi consiglio di ascoltarla sempre e immergervi nella profondità della musica
P.S.: la prima canzone + bella del mondo è MY HEART WILL GO ON di Celine Dion ma THIS IS THE LIFE è di uguale bellezza e emozione… mi ha ridato il sorriso!!!!!!!!!!!!!
MILANISTA napoletana 7 Luglio 2009 il 13:31
riguardo la traduzione, nn importa, xkè THIS IS THE LIFE, se la si canta in italiano NN è BELLA E PIENA DI SENTIMENTO CM QUELLA CANTATA IN INGLESE. anke se provi a seguire la musica cantando in italiano, la canzòne perde … cm posso dire… perde… nn trovo la parola xkè in inglese è 1 cosa , mentre in italiano è + brutta . quindi nn litigate fra di voi x la traduzione ma pensate sl ad ASCOLTARE IL MOTIVO E A SOGNARE…
MILANISTA napoletana 7 Luglio 2009 il 13:36
riguardo MY HEART WILL GO ON, ascoltate anke quella xkè è bellixima !!!!!!!!!! se vedete cm mi viene bn qnd la suono al pianoforte. qlkn mi può CONSIGLIARE UN SITO X SPARTITI X PIANOFORTE? grazie, vorrei impararla a suonare anke se ho già trovato alkune note… grazie
Martha 16 Ottobre 2009 il 10:40
Post# 3: Are you Saverio Perrino?
CHIARA 6 Novembre 2010 il 08:55
troppo bella sta canzone!!!!!!!!!!!!!!! kiss
giorgia 22 Aprile 2012 il 19:56
bellissima la canzone anche se non si e capito il significato <3 <3 <3 kiss